English | Français | Deutsch
Cathleen Poehler

SPEZIALGEBIETE

Sozialwissenschaften und GeschichteUmweltschutz Spiritualität und Persönlichkeitsentwicklung Recht PressemeldungenKunst und Design

Sozialwissenschaften und Geschichte
Der Hauptteil meiner Kunden sind Professoren und Akademiker für Soziologie oder verwandten Disziplinen. Sie sind unter anderen an den folgenden Institutionen tätig: Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES) (UQAM, Montreal); Centre Urbanisation Culture Société of the Institut national de la recherche scientifique (Montreal); Revue Recherches sociographiques (Université Laval, Quebec); École d'urbanisme et d'architecture de paysage (Université de Montréal, Montreal); Karl Polanyi Institute of Political Economy (Concordia University, Montreal); Heinrich Boell Foundation (Berlin); Department of Sociology (Universität Stuttgart, Germany). Über die Jahre habe ich im Rahmen meiner Aufträge die folgenden Themen bearbeitet: Sozialwirtschaft, Digitalisierung, Flucht und Migration, Projektmanagement (aus soziologischer Perspektive), Nachhaltigkeit, Rechtsphilosophie, Stadtplanung, das Internet, innovative Forschung (Reallabore), Gentrifizierung, Wissenskonstruktion, Kommunalpolitik und Wahlkämpfe, Soziale Medien, Energiepolitik, Philanthropie und Stiftungen, die Geschichte der Kindheit.


Von mir übersetzte Bücher:

 
 Childhood 6.7: A History of Family Socialization and the Education and Schooling of the Human Being: Hüter, Michael: 9783200083509: Books -  Amazon.ca Title: The Weight of the Social Economy
Childhood 6.7: A History of Family Socialization and the Education and Schooling of the Human Being. 472 Seiten. Michael Hüter. Deutsch → Englisch. [German original]

 The Weight of the Social Economy. 338 Seiten.
Marie J. Bouchard und Damien Rousselière (Eds.). Französisch → Englisch, und Lektorat.

 Cover of Accountability and Responsiveness at the Municipal Level: Views from Canada  
 Accountability and Responsiveness at the Municipal Level. Views from Canada. 300 Seiten. Sandra Breux und Jérôme Couture (Eds.) Französisch → Englisch, und Lektorat.  


Umweltschutz
Aus persönlichem Interesse und Verantwortungsbewusstsein gegenüber der Umwelt arbeite ich schon seit mehreren Jahren mit Kunden aus dem Bereich Umweltschutz zusammen. Um mich weiter auf diesem Gebiet zu spezialisieren, erwarb ich auch ein Diploma in Environment an der McGill University. Zu meinen Kunden in diesem Bereich gehörten bzw. gehören das MCC (Mercator Research Institute on Global Commons), die Heinrich-Böll-Stiftung (Berlin) und eine Reihe von Professoren von Universitäten in Deutschland und Quebec. Für diese Kunden übersetze ich hauptsächlich Jahresberichte, Pressemitteilungen, Newsletter, Webinhalte, Konferenzprogramme, Umweltüberwachungsberichte, Verträge und Rechtsstreitigkeiten oder städtische Abfallwirtschaftspläne.

Von mir übersetztes Buch:

  ...........................................................................................
Sustainable Cities: Local Solutions in the Global South. 170 Seiten. Mélanie Robertson (Ed.). Französisch → Englisch.
 


Spiritualität und Persönlichkeitsentwicklung

Ich hatte die Ehre und das Privileg, das Lebenswerk von Linda Vera Roethlisberger ‒ Gründerin der in der Schweiz ansässigen Trilogos Stiftung ‒ zu übersetzen. Neben kleineren Broschüren, Website-Inhalten und anderen Texten, übersetzte ich für diese Kundin die folgenden Bücher und Kurshandbücher.

 

 
 
The Sensory Channel to the Spiritual World
.
680 Seiten. Linda Vera Roethlisberger.
Deutsch → Englisch. [Deutsches Original]



In Touch With Your Inner Voice, Levels 1 to 3
.
Linda Vera Roethlisberger. Deutsch → Englisch. Die Kurse sind auf der Udemy platform erhältlich. [Deutsche Originale]


   
Handbook Trilogos Diploma Certificate 1 - Trilogos Trainer. 216 Seiten. Linda Vera Roethlisberger. Deutsch → Englisch. Zudem übersetzte ich die Zertifikate 2 und 3. [Deutsche Originale]
 


Recht
Ich übersetze Rechtsverträge, Abkommen und Rechtsentscheidungen auf regelmäßiger Basis für diverse Klienten sowie für eine auf juristisches Übersetzen spezialisierte Übersetzungsagentur. Im Rahmen meines Hochschulstudiums absolvierte ich ein 3-monatiges Praktikum in der Abteilung für juristisches Übersetzen der Regierung von Quebec. Im Jahr 2012, habe ich einen einwöchigen Kurs für juristisches Übersetzen (Deutsch–Englisch) an der City University London belegt, um meine Kenntnisse hierfür auf den neusten Stand zu bringen. Für eventuelle Kunden aus dem öffentlichen Bereich möchte ich hinzufügen, dass ich die sogennante "personnel security clearance" der kanadischen Regierung habe.

Pressemitteilungen
Diese Texte haben oft nur eine 24-stündige virtuelle Existenz, dennoch sind sie wichtige Komponenten der internen und externen Firmenkommunikation. Die Sprache meiner Übersetzungen ist kurz, bündig, und überzeugend und sichert so die Aufmerksamkeit der Leser. Die kurzfristigen Abgabetermine, die diese Textarten normalerweise verlangen, halte ich zuerlässig ein.

 

Design und Visuelle Kunst

Durch mein Studium in Kunstgeschichte und Bildende Kunst bin ich befähigt, hochwertige Übersetzungen auf diesem Gebiet anzufertigen.

Design
Schon seit 2006 übersetze ich regelmäßig die jährlichen Kataloge, Pressemitteilungen und andere Kommunikationsmaterialen für den Red Dot Design Award, dem weltweit größten und bekanntesten Designwettbewerb (www.red-dot.de). Aufgrund meiner sprachlichen Leistungen beauftragte mich die Organisation auch mit der Redaktion für bestimmte Texte auf Englisch an.

Visuelle Kunst                  
Korrektorate und Deutsch-Englisch-Übersetzung: 150-seitiger Künstlerkatalog über die international bekannte Künstlerin Mathilde ter Heijne, Hatje Cantz Verlag, Deutschland 2008

Übersetzung vom Deutschen ins Englische: ca. 60 kurze Texte über Künstler und deren Arbeiten für die Wanderausstellung Into Me / Out of Me, Kunstwerke, Berlin 2006

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: “Past as Prologue,” Artikel von Jeffrey Spalding über den Künstler Oscar Cahén, The Cahén Archives 2006

  • Assistentin des Ausstellungsveranstalters des Centre international d’art contemporain, Montreal  2001 – 2002
    Auf Englisch verfasst:
  • Kurztexte über Künstler und deren Kunstwerke für die Ausstellung Growth & Risk.
    (Diese Texte sind abrufbar auf der Websitewww.ciac.ca/Growth&Risk/en/PRESENTATION.html)
  • Kurztexte über die Künstler der La Biennale de Montréal 2002
  • Förderanträge und Repräsentationstexte der Organisation, ihre Geschichte und ihre Ziele

Textverfasserin und Assistentin des Veranstalters der internationalen Kunstausstellung Innenseite. Kassel, Deutschland 1997
Auf Englisch verfasst: ► Kurztexte über die Künstler und deren Kunstwerke ►  Artikel über die Ausstellung

Aufsichtsratmitglied der Kunstzentrums articule, Montreal 1998 – 2003
Auf Englisch verfasst: ► Jährliche Kataloge (Mitverfasserin) ►  Förderanträge