Spiritualität und Persönlichkeitsentwicklung
Ich hatte die Ehre und das Privileg, das Lebenswerk von Linda Vera Roethlisberger ‒ Gründerin der in der Schweiz ansässigen Trilogos Stiftung ‒ zu übersetzen. Neben kleineren Broschüren, Website-Inhalten und anderen Texten, übersetzte ich für diese Kundin die folgenden Bücher und Kurshandbücher.
 
|
|
The Sensory Channel to the Spiritual World. 680 Seiten. Linda Vera Roethlisberger. Deutsch → Englisch. [Deutsches Original]
|
In Touch With Your Inner Voice, Levels 1 to 3. Linda Vera Roethlisberger. Deutsch → Englisch. Die Kurse sind auf der Udemy platform erhältlich. [Deutsche Originale]
|
|
|
Handbook Trilogos Diploma Certificate 1 - Trilogos Trainer. 216 Seiten. Linda Vera Roethlisberger. Deutsch → Englisch. Zudem übersetzte ich die Zertifikate 2 und 3. [Deutsche Originale]
|
|
Recht
Ich übersetze Rechtsverträge, Abkommen und Rechtsentscheidungen auf regelmäßiger Basis für diverse Klienten sowie für eine auf juristisches Übersetzen spezialisierte Übersetzungsagentur. Im Rahmen meines Hochschulstudiums absolvierte ich ein 3-monatiges Praktikum in der Abteilung für juristisches Übersetzen der Regierung von Quebec. Im Jahr 2012, habe ich einen einwöchigen Kurs für juristisches Übersetzen (Deutsch–Englisch) an der City University London belegt, um meine Kenntnisse hierfür auf den neusten Stand zu bringen. Für eventuelle Kunden aus dem öffentlichen Bereich möchte ich hinzufügen, dass ich die sogennante "personnel security clearance" der kanadischen Regierung habe.
Pressemitteilungen
Diese Texte haben oft nur eine 24-stündige virtuelle Existenz, dennoch sind sie wichtige Komponenten der internen und externen Firmenkommunikation. Die Sprache meiner Übersetzungen ist kurz, bündig, und überzeugend und sichert so die Aufmerksamkeit der Leser. Die kurzfristigen Abgabetermine, die diese Textarten normalerweise verlangen, halte ich zuerlässig ein.
Design und Visuelle Kunst
Durch mein Studium in Kunstgeschichte und Bildende Kunst bin ich befähigt, hochwertige Übersetzungen auf diesem Gebiet anzufertigen.
Design
Schon seit 2006 übersetze ich regelmäßig die jährlichen Kataloge, Pressemitteilungen und andere Kommunikationsmaterialen für den Red Dot Design Award, dem weltweit größten und bekanntesten Designwettbewerb (www.red-dot.de). Aufgrund meiner sprachlichen Leistungen beauftragte mich die Organisation auch mit der Redaktion für bestimmte Texte auf Englisch an.
Visuelle Kunst
Korrektorate und Deutsch-Englisch-Übersetzung: 150-seitiger Künstlerkatalog über die international bekannte Künstlerin Mathilde ter Heijne, Hatje Cantz Verlag, Deutschland 2008
Übersetzung vom Deutschen ins Englische: ca. 60 kurze Texte über Künstler und deren Arbeiten für die Wanderausstellung Into Me / Out of Me, Kunstwerke, Berlin 2006
Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: “Past as Prologue,” Artikel von Jeffrey Spalding über den Künstler Oscar Cahén, The Cahén Archives 2006
- Assistentin des Ausstellungsveranstalters des Centre international d’art contemporain, Montreal 2001 – 2002
Auf Englisch verfasst:
- Kurztexte über Künstler und deren Kunstwerke für die Ausstellung Growth & Risk.
(Diese Texte sind abrufbar auf der Websitewww.ciac.ca/Growth&Risk/en/PRESENTATION.html)
- Kurztexte über die Künstler der La Biennale de Montréal 2002
- Förderanträge und Repräsentationstexte der Organisation, ihre Geschichte und ihre Ziele
Textverfasserin und Assistentin des Veranstalters der internationalen Kunstausstellung Innenseite. Kassel, Deutschland 1997
Auf Englisch verfasst: ► Kurztexte über die Künstler und deren Kunstwerke ► Artikel über die Ausstellung
Aufsichtsratmitglied der Kunstzentrums articule, Montreal 1998 – 2003
Auf Englisch verfasst: ► Jährliche Kataloge (Mitverfasserin) ► Förderanträge |