English |Français | Deutsch
Cathleen Poehler

Services

Experience

Qualifications

Testimonials

Pricing

Contact

 

 

 

KUNDENREFERENZEN

 

 

Für die Übersetzung meines Buches und Bestsellers Kindheit 6.7 ins Englische habe ich mich für Cathleen Poehler entschieden. Mir war klar, dass eine Übersetzung für ein so umfangreiches und auch komplexes Werk sehr viel Erfahrung und Kompetenz in beiden Sprachen braucht. Nach über einem Jahr intensiver und sehr erfolgreicher Zusammenarbeit kann ich als Sachbuchautor Frau Poehler vorbehaltlos empfehlen. Sie ist zuverlässig, schnell, sehr aufmerksam und höflich. – Was mich zudem immer wieder überrascht hat, ist ihr breites kontextuelles Wissen, und die Fähigkeit, auch intellektuell komplexe Sachverhalte hinter den Worten im Deutschen zu verstehen und diese ins Englische zu übertragen. Die Zusammenarbeit war einfach großartig! Ich bin glücklich, zufrieden und dankbar, dass Cathleen Poehler mein Buch Kindheit 6.7 ins Englische übersetzt hat. Cathleen Poehler ist nach wie vor die erste Adresse für hochwertige (handwerkliche) Übersetzung!

Michael Hüter, Mag., Historiker (Kindheitsforscher), Autor und Verleger, 2022

__________________________________________________________________________________________________

Cathleen Poehler wirkte als unsere Hausübersetzerin. Sie hat in den Jahren 2017 bis 2023 verschiedene Bücher von Linda Vera Roethlisberger in den Jahren 2017 bis 2023 aus dem Deutschen ins Englische übersetzt:  Dieses sind: das Grundlagenwerk "Der sinnliche Draht zur geistigen Welt", die Grundschulung "Im Kontakt mit der inneren Stimme, Stufen 1-3", sowie die Diplomausbildung, "Zertifikat 1-3." Diese bestehen aus verschiedenen Arten von Texten (Theorie und Praxis). Weiter hat sie auch Werbematerial, Interviewtexte, Texte für den Newsletter und andere kleinere Bücher (Reise zur Weisheit, Urvertrauen, Intuition, Individuation, Kreativität) übersetzt.  Die Termine wurden immer inne gehalten und die Zusammenarbeit mit uns war erfreulich. 

Linda Vera Roethlisberger, Trilogos Stiftung, 2023

____________________________________________________________________________________________________

Cathleen Poehler ist als Übersetzerin für Sozialwissenschaftler ein echter Glücksfall. Sie verfügt nicht nur über ein bemerkenswertes Wissen und Verständnis für sozialwissenschaftliche Fragestellungen aus und arbeitet sich akribisch in die Themen ein. Ihre Übersetzungen zeichnen sich auch durch eine hohe sprachliche und stilistische Qualität aus.

Ulrich Dolata, Professor für Soziologie an der Universität Stuttgart, 2016

__________________________________________________________________________________________________

Cathleen Poehler zeichnet sich als hervorragende Übersetzerin aus. Sie verfügt über die nötige sprachliche Kompetenz, die Fähigkeit, kundenspezifische Terminologien zu recherchieren, die Disziplin und das Engagement, um stets qualitativ hochwertige Übersetzungen pünktlich zu liefern – und das auf dauerhafter Basis. Sie ist immer offen für neue Gebiete und Themen. Eine unserer Hauptklienten pries sie als ein “Juwel” für die Qualität der Arbeit, die sie für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische leistet.

Keleny Translation Company, www.keleny.com, 2013


Cathleen Poehler übersetzt seit 2003 regelmäßig für CIFORT und seit 2006 für CED. Frau Poehler liefert immer ausgezeichnete Arbeit – und das stets termingerecht. Zudem ist sie angenehm und klar und professionel in ihrer Kommunikation mit unseren diversen Mitarbeitern und Kollegen. Im Laufe der Jahre hat sie sich durch ihre Arbeit für uns ein fundiertes Fachwissen von Begriffen der Reise- und Tourismusbranche angeeignet.

François Bédard, Ph.D., Professor und Direktor des Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, und Director General des Centre mondial d’excellence des destinations (CED), 2013


Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für Baastel. Als eine Übersetzungsagentur dessen Hauptkunde die kanadische Regierung ist, setzen wir hohe Masstäbe, unter anderem, dass unsere Übersetzer eine bundesstaatliche Sicherheitsüberprüfung bestehen. Cathleen Poehler hat sich beständig als sehr professionell bewiesen und liefert immer hoch-qualitative, fristgerechte Übersetzungen welche den Anforderungen der Kunden übersteigen. Wir schätzen insbesondere, dass sie kein Mühe scheut mit Autoren zu korrespondieren um etwaige Unklarheiten oder kritische Punkte des Ausgangstextes zu klären.

Jacques Pariseau, Baastel Communications, www.baastel.com, 2013


Cathleen Poehler übersetzt seit 2009 für uns - die Zweigstelle der Heinrich Böll Stiftung in Washington D.C.- eine internationale, in Deutschland ansässige Umweltschutz- und Menschrechtsorganisation. Zudem greifen wir auf Cathleen für das Korrekturlesen und Lektorieren zurück. Unter den vielen Dokumenten, an denen sie hervorragend arbeitete, sind ausgiebige Berichte unserer Transatlantic Climate Policy Group, Positionspapiere zur deutschen ökologischen Steuerreform und Publikationen von deutschen Bundestagsabgeordneten zu den ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen der derzeitigen deutschen Umwelt- und Klimaschutzgesetze.

Wir sind mit Cathleens Arbeit äußerst zufrieden und insbesondere beeindruckt von ihrer Fähigkeit, die sehr spezialisierte und landesbezogene Umweltschutzdebatte Deutschlands in die Worte einer anderen Kultur und Sprache zu fassen. Wir schätzen zudem ihre Zuverlässigkeit sowie ihre Bereitschaft, unseren Abgabefristen entgegenzukommen. Cathleens Fachwissen im Bereich Umwelt hat sich in ihrer Arbeit für unsere Stiftung als sehr hilfreich erwiesen und führte stets zu präzisen und stimmigen Übersetzungen komplexer Klima- und Energiethemen.

Heinrich Boell Foundation, www.boell.org, 2011


Drei Jahre Zusammenarbeit mit Frau Poehler erlauben mir zu bestätigen, dass sie eine methodische und gewissenhafte Übersetzerin ist. Sie hat ein Auge fürs Detail und für gut geleistete Arbeit. Sie ist zudem extrem zuverlässig : Sie liefert die Aufträge immer zum vereinbarten Termin. Darüberhinaus versichert sie eine exzellente abschliessende Abwicklung der Aufträge und ist bereit schwierigere Passagen des Ausgangstextes zu besprechen.

Sandra Breux, Ph.D., Forscherin, INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société, 2013


Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 für uns auf regelmäßiger Basis. Wir schätzen die hohe Qualität ihrer Übersetzungen, ihre Verlässlichkeit, und die schnelle Abwicklung der Aufträge. Auch können wir oft für kurzfristige Arbeiten auf Frau Poehler zurückgreifen; eine Tatsache, die uns in unserem hochgradig operationalen Geschäft und aufgrund der Zetiverschiebung zwischen beiden Kontinenten sehr entgegenkommt.

red dot GmbH & Co. KG, www.red-dot.de, 2013


Ich greife seit 2007 Jahren auf Cathleen Poehler für Übersetzungen und Lektorate zurück. Frau Poehler ist äusserst professionell und ich war immer sehr zufrieden mit ihrer Arbeit. Sie ist zuverlässig und scheut sich nicht sich nochmals an den Kunden zu wenden um die genaue Bedeutung einer Wortwahl zu ermitteln, unter anderem wenn es um spezifisch wissenschaftliche Sprache und Redewendungen geht, welches in meiner Domäne äusserst wichtig ist.

Juan-Luis Klein, Ph.D., Professor an der Geographie Abteilung der Université du Québec à Montréal und Direktor des Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES), 2013


Wir können Cathleen Poehler bestens empfehlen und bestätigen die hohe Qualität ihrer Übersetzungen. Als public relations Firma, wenden wir uns an sie hauptsächlich für Pressemitteilungen und ähnliche promotionale Dokumente. Cathleen ist sehr bewandert in ihrer Fähigkeit die Essenz der Werbemitteilungen unserer Kunden zu erfassen und sie in idiomatisches Englisch zu übersetzen. Wir arbeiten seit 2012 mit Cathleen, und schnelle, fristgerechte Lieferung waren immer unbestritten.

Morin Public Relations, www.morinrp.com, 2012


Cathleen Poehler übersetzt seit 2007 unsere Newsletters und Jahresberichte. Wir sind mit ihrer Arbeit sehr zufrieden. Frau Poehler bezeugt ihre Initiative durch interessante und relevante Beiträge und Anmerkungen, die der Zielsetzung unserer Organisation entsprechen. Sie arbeitet sehr gewissenhaft, beachtet immer unsere Anmerkungen und scheut sich darüber hinaus nicht, uns Vorschläge zur stilistischen Verbesserung unserer Texte zu bieten. Wir schätzen zudem sehr, dass Frau Poehler ausgiebig recherchiert um den Inhalt der Texte, an denen sie arbeitet, gründlich zu verstehen und um so präzise und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern.

Équiterre, www.equiterre.org, 2008