Spirituality and self-development
I had the honour and privilege to translate the life work of Linda Vera Roethlisberger, founder of the Swiss-based Trilogos Foundation. In addition to smaller booklets, website content and other texts, I translated the following books and course handbooks for this client.
|
|
The Sensory Channel to the Spiritual World. 680 pages. Linda Vera Roethlisberger. German-to-English translation. [German original]
|
In Touch With Your Inner Voice, Levels 1 to 3. Linda Vera Roethlisberger. German-to-English translation. The courses are available on the Udemy platform. [German original]
|
|
|
Handbook Trilogos Diploma Certificate 1 - Trilogos Trainer. 216 pages. Linda Vera Roethlisberger. German-to-English translation. In addition, I translated certificates 2 and 3. [German originals]
|
|
Law I translate contracts, agreements and legal decisions on a regular basis for various clients from the private and public sectors as well as for a translation agency specialized in legal translation. As part of my university studies in translation, I also completed a three-month internship with the department for legal translation of the Quebec government. In 2012, I took a week-long legal translation course (German-to-English) at City University London to upgrade my skills. Prospective clients from the Canadian government will also appreciate that I have been granted the Canadian personnel security clearance.
Press releases While it sounds odd to be "specializing in press releases," I do wish to add them to the list. Despite their mere 24-hour virtual existence, these documents are nevertheless crucial pieces of corporate communication. I make sure to translate press releases succinctly and with pizzazz in order to capture readers' attention. In addition I go out of my way to meet the stringent deadlines which these texts usually require.
Design I have been providing German-to-English translations of annual catalogues, press releases and other communications materials for the reddot design award, the world's largest and most renowned design competition (www.red-dot.de), as well as for the Design Zentrum Nordrhein Westfalen since 2006.
Visual Arts Revision and German-to-English translation: 150-page artist catalogue on internationally renowned artist Mathilde ter Heijne, Hatje Cantz Verlag, Germany, 2008. Translation from German into English: Some 60 short texts on artists and their works for the traveling exhibition Into Me / Out of Me, Kunstwerke, Berlin, 2006.
Translation from English into German: “Past as Prologue,” article by Jeffrey Spalding on the artist Oscar Cahén, The Cahén Archives, 2006.
Assistant curator at the Centre international d’art contemporain, Montreal, April 2001–March 2002. Wrote (in English): Short texts on artists and their artworks for the exhibition Growth & Risk; biographical texts on the artists participating at La Biennale de Montréal 2002; grant applications and fact sheets representing the organization, its history and its goals.
Writer and curatorial assistant for the international art exhibition Innenseite. Kassel, Germany. 1997. Wrote (in English) longer texts about the exhibition concept as well as short texts on the artists and their artworks.
Member of the artist-run center articule, Montreal, 1998–2003. Wrote (in English): co-publication of annual brochures; grant applications.
|