English | Français | Deutsch
Cathleen Poehler
EXPÉRIENCE

 
Types de textes traduits et révisés 

Articles, présentations et dissertations académiques • Livres • Rapports annuels • Manuels de cours et d'examens • Études de marché • CV et lettres d'accompagnement • Communiqués de presse • Contenu de sites Internet • Ententes et contrats • Demandes de subvention • Publicité, brochures • Fiches signalétiques • Règlements de sécurité • Catalogues d'expositions d'art


Dans les domaines suivants

Sciences sociales • Histoire • Environnement • Spiritualité et développement personnel • Affaires • Relations publiques •  Urbanisme • Géographie • Aide au développement • Juridique • Tourisme • Universités/éducation • Ingénierie Organisation de conférences • Médecine, santé et sécurité au travail • Arts visuels et design

 

DOMAINES DE SPÉCIALISATION

Sciences sociales; environnement; spiritualité et développement personnel; droit; communiqués de presse; design et arts visuels



Sciences sociales

La majorité de mes clients sont des universitaires et des chercheurs actifs dans le domaine de la sociologie ou dans des disciplines connexes. Voici quelques-uns des départements universitaires et des institutions de recherche qu'ils représentent: Centre de recherche sur les innovations sociales (CRISES) (UQAM, Montréal); Centre Urbanisation Culture Société de l'Institut national de la recherche scientifique (Montréal); Revue Recherches sociographiques (Université Laval, Québec); École d'urbanisme et d'architecture de paysage (Université de Montréal, Montréal); Karl Polanyi Institute of Political Economy (Université Concordia, Montréal); Fondation Heinrich Boell (Berlin, Allemange); Département de sociologie (Universität Stuttgart, Allemagne). Parmi les sujets que j'ai traités au fil du temps, citons: l'économie sociale, la numérisation, les réfugiés et la migration, la gestion de projet (d'un point de vue sociologique), la durabilité, la philosophie du droit, l'urbanisme, l'Internet, l'innovation sociale et les living labs, la gentrification, la construction du savoir, la gouvernance (réactivité et responsabilité des municipalités), les médias sociaux, la politique énergétique, la philanthropie. L'essentiel de ce travail est constitué de documents de recherche, de rapports et de présentations.


 Childhood 6.7: A History of Family Socialization and the Education and  Schooling of the Human Being: Hüter, Michael: 9783200083509: Books -  Amazon.ca  Title: The Weight of the Social Economy
 Childhood 6.7: A History of Family Socialization and the Education and Schooling of the Human Being. 472 pages. Michael Hüter. Traduction de l'allemand vers l'anglais. [Original allemand]

  The Weight of the Social Economy. 338 pages. Marie J. Bouchard et Damien Rousselière (Éds.) Traduction du français vers l'anglais et révision de textes en anglais.

 Cover of Accountability and Responsiveness at the Municipal Level: Views from Canada  
  Accountability and Responsiveness at the Municipal Level. Views from Canada. 300 pages. Sandra Breux et Jérôme Couture (Éds.). Traduction du français vers l'anglais et révision de textes en anglais.  



Environnement

Préoccupée par l'environnement, j'ai repris mes études pour obtenir un diplôme en environnement (Université McGill). Dans ce secteur, j'ai notamment oeuvré pour: le MCC (Mercator Research Institute on Global Commons), la Fondation Heinrich Boell (Berlin, Allemagne) et plusieurs professeurs d'universités en Allemagne et au Québec. Pour ces clients, je traduis principalement des rapports annuels, des communiqués de presse, des bulletins d'information, des contenus de sites Internet, des programmes de conférences, des rapports de surveillance environnementale, des litiges juridiques, des plans de gestion des déchets urbains et des rapports de laboratoire.

Livre traduit

   
 
 Sustainable Cities: Local Solutions in the Global South. 170 pages. Mélanie Robertson (Éd.). Traduction du français vers l'anglais.



Spiritualité et développement personnel

J'ai eu l'honneur et le privilège de traduire l'œuvre de Linda Vera Roethlisberger, fondatrice de la Fondation Trilogos, basée en Suisse. En plus de petites brochures, du contenu de sites Internet et d'autres textes, j'ai traduit les livres et manuels de cours suivants pour cette cliente.


   

The Sensory Channel to the Spiritual World.
680 pages. Linda Vera Roethlisberger.
Traduction de l'allemand vers l'anglais. [Original allemand]

In Touch With Your Inner Voice, Levels 1 to 3.
Linda Vera Roethlisberger. Traduction de l'allemand vers l'anglais. Les cours sont disponibles sur la plateforme Udemy. [Original allemand]


   
 Handbook Trilogos Diploma Certificate 1 - Trilogos Trainer. 216 pages. Linda Vera Roethlisberger. Traduction de l'allemand vers l'anglais. En outre, j'ai traduit les certificats 2 et 3. [Originaux allemands]  


Droit

Je traduis, sur une base régulière, des contrats, ententes et décisions juridiques pour différents clients et pour une agence spécialisée en traduction juridique. Dans le cadre de mon diplôme universitaire supérieur en traduction, j'ai aussi effectué un stage de traduction juridique de trois mois offert par le gouvernement du Québec. En 2012, j'ai pris un cours de traduction d'une semaine (de l'allemand à l'anglais) au City University London pour perfectionner mes compétences. Des clients du secteur public devraient aussi apprécier que l'on m'ait accordé une attestation de sécurite du gouvernement du Canada.


Communiqués de presse

S'il peut paraître étrange de se « spécialiser dans les communiqués de presse », je tiens pourtant à mentionner ce volet particulier de mes activités. Ces documents, qui restent rarement en ligne plus de vingt-quatre heures, n'en sont pas moins des communications essentielles. Je traduis les communiqués de presse avec concision et audace afin de mieux capter l'attention des lecteurs. Je fais également tout ce qui est en mon pouvoir pour respecter les échéances strictes qui accompagnent habituellement ces textes.


Design

J'ai traduit de l'allemand à l'anglais des catalogues annuels, des communiqués de presse et autres documents de communication pour le concours de design red dot, le plus connu de tous les événements du genre (www.red-dot.de) et pour le Design Zentrum Nordrhein Westfalen. Mes aptitudes linguistiques et ma connaissance de red dot ont également incité cet organisme à me confier la rédaction de certains textes directement en anglais.


Arts visuels

Je possède un baccalauréat en histoire de l'art et j'ai œuvré pendant de nombreuses années dans le domaine de l'art contemporain.

Traduction de l'allemand vers l'anglais: une cinquantaine de textes courts sur les artistes et leurs œuvres pour l'exposition Into Me / Out of Me, Kunstwerke, Berlin, 2006.

Traduction de l'anglais vers l'allemand: « Past as Prologue », article de Jeffrey Spalding sur l'artiste Oscar Cahén, The Cahén Archives, 2006.

Conservatrice adjointe au Centre international d'art contemporain, Montréal, 2001 – 2002.
J'ai rédigé (en anglais): une dizaine de textes courts sur les artistes et leurs œuvres pour l'exposition Growth & Risk; une vingtaine de textes biographiques sur les artistes participant à La Biennale de Montréal 2002; plusieurs demandes de subvention et textes représentatifs de l'organisme, de son histoire et de sa mission. 

Rédactrice et conservatrice adjointe pour l'exposition internationale Innenseite. Kassel, Allemagne. 1997. J'ai rédigé, en anglais: une trentaine de textes courts sur les artistes et leurs œuvres; deux textes longs sur le concept de l'exposition. 

Membre du centre d'artistes autogéré ArticuleMontréal, 1998  2003. J'ai rédigé (en anglais): plusieurs textes pour des publications annuelles ; plusieurs demandes de subvention.