English | Français | Deutsch
Cathleen Poehler
RÉFÉRENCES  

Pour la traduction de mon livre et best-seller Kindheit 6.7 en anglais, j'ai choisi Cathleen Poehler. Je savais qu'une traduction d'une œuvre aussi vaste et complexe nécessitait beaucoup d'expérience et de compétences dans les deux langues. Après plus d'un an de collaboration intensive et très fructueuse et en tant qu’auteur de non-fiction, je peux recommander sans réserve Mme Poehler. Elle est fiable, rapide, très attentive et polie. En outre, j’ai toujours été surpris par ses vastes connaissances contextuelles et par sa capacité à comprendre des faits intellectuellement complexes derrière les mots en allemand et à les traduire en anglais. La collaboration a tout simplement été formidable ! Je suis heureux, satisfait et reconnaissant que Cathleen Poehler ait traduit mon livre Kindheit 6.7 en anglais. Cathleen Poehler reste la première adresse pour une traduction de qualité !

Michael Hüter, historien (chercheur sur l'enfance), auteur et éditeur, 2022

______________________________________________________________________________________

Cathleen Poehler a été la traductrice principale de la Fondation Trilogos entre 2017 et 2023. Pendant cette période, elle a traduit de l'allemand vers l'anglais un certain nombre de livres écrits par la fondatrice, Linda Vera Roethlisberger. Parmi ceux-ci, citons The Sensory Channel to the Spiritual World, In Touch with Your Inner Voice, Levels 1 to 3 ainsi que trois manuels de formation au certificat. Ces ouvrages comportent à la fois des parties théoriques et pratiques. Mme Poehler a également traduit du matériel publicitaire, des textes d'interviews, des textes pour le bulletin d'information et d'autres petits livres (Journey to Wisdom, Basic Trust, Intuition, Individuation, Creativity). Les délais ont toujours été respectés et la collaboration avec nous a été agréable et satisfaisante.

Linda Vera Roethlisberger, Fondation Trilogos, 2023

________________________________________________________________________________________________

En tant que traductrice, Cathleen Poehler est une véritable chance pour les chercheurs en sciences sociales. Non seulement elle possède une connaissance et une compréhension remarquables des questions de sciences sociales, mais elle approfondit également le sujet en question avec beaucoup d'assiduité. Ses traductions se caractérisent également par une grande qualité linguistique et stylistique.

Ulrich Dolata, professeur de sociologie à l'université de Stuttgart, 2016

________________________________________________________________________________________________

Mme Cathleen Poehler s’illustre comme une traductrice brillante. Elle a les connaissances linguistiques, les compétences terminologiques, la discipline et le dévouement nécessaires afin de remettre ses travaux à temps, et ce, de manière constante. Elle est toujours ouverte à de nouveaux apprentissages et l’un de nos meilleurs clients l’a déjà comparée à un joyau, faisant référence à la qualité de ses traductions de l’allemand vers l’anglais.

Keleny Translation Company, www.keleny.com, 2013


Cathleen Poehler effectue des travaux de traduction pour le CIFORT depuis 2003 et pour le CED depuis 2006. Son travail a toujours été d’excellente qualité. Madame Poehler se fait un point d’honneur à respecter l’échéancier fixé. Elle est, de plus, agréable, très claire et professionnelle dans la communication avec nos divers membres du personnel et collègues. Elle a développé au cours des années une profonde connaissance des termes techniques du secteur du tourisme et du voyage.

François Bédard, Ph. D., professeur  et directeur du Centre international de formation et de recherche en tourisme (CIFORT), Université du Québec à Montréal, et directeur général du Centre mondial d’excellence des destinations (CED), 2013


Cathleen Poehler fait des traductions pour Baastel depuis 2007. Notre agence de traduction, qui a comme principal client le gouvernement canadien, fixe des normes élevées et exige notamment que ses traducteurs obtiennent un certificat de sécurité du gouvernement. Cathleen Poehler a continuellement agi en véritable professionnelle, offrant toujours des traductions de haute qualité, livrées dans les délais et qui dépassent les attentes des clients. En particulier, nous lui sommes reconnaissants de prendre la peine d'échanger avec les auteurs lorsqu'il s'agit de clarifier une ambiguï ou une difficulté du texte original.

Jacques Pariseau, Baastel Communications, www.baastel.com, 2013


Depuis 2009, Cathleen Poehler effectue un travail de traduction et de révision de l’allemand à l’anglais pour le bureau de Washington de la Fondation Heinrich Boell, une organisation internationale allemande qui œuvre dans les domaines de l’environnement et des droits de la personne. Elle a notamment travaillé, et ce toujours avec brio, sur des rapports détaillés produits par le Transatlantic Climate Policy Group (un groupe de recherche sur les politiques climatiques), sur  des documents d’orientation concernant la réforme de la taxe écologique allemande, ainsi que sur diverses publications de parlementaires allemands abordant les implications économiques de la législation allemande actuelle en matière d’environnement.

Le travail de Cathleen nous satisfait au plus haut point, et nous avons été particulièrement impressionnés par l'ingéniosité dont elle a fait preuve en transférant dans une autre langue et en adaptant à une autre culture le discours environnemental hautement spécialisé propre à l’Allemagne. Nous apprécions grandement sa fiabilité et sa volonté d’aménager son emploi du temps en fonction de nos échéances. Les connaissances expertes de Cathleen en matière d’environnement, particulièrement précieuses pour notre organisation, l’ont invariablement amenée à traduire avec précision, et à l’aide d’une terminologie appropriée, des documents traitant de problèmes climatiques et énergétiques complexes.

Fondation Heinrich Boell, www.boell.org, 2011


Ces trois années de travail avec Madame Poehler me permettent d'affirmer qu'elle est une traductrice méthodique et consciencieuse. Elle a le souci du détail et du travail bien fait. Elle est également extrêmement fiable : elle remet toujours ses travaux aux échéances convenues. Elle assure un excellent suive des textes qu'elle traduit et il est très facile de discuter avec elle des point plus délicats à traduire.

Sandra Breux, Ph. D., chercheuse, INRS, Institut national de la recherche scientifique, Centre - Urbanisation Culture Société, 2013


Depuis 2007, Cathleen Poehler travaille régulièrement pour notre organisme en tant que traductrice. Outre la grande qualité de ses traductions, nous apprécions tout particulièrement sa fiabilité et la rapidité de ses services. Nous nous réjouissons également de pouvoir, sans grand préavis, compter sur les services de Mme Poehler — un atout qui nous sert énormément, compte tenu du milieu de travail à haut rendement qui est le nôtre et du décalage horaire entre les deux continents.

red dot GmbH & Co. KG, www.red-dot.de, 2013


Cathleen Poehler fait des traductions et révisions pour moi depuis 2007. Elle a toujours fait son travail avec un grand professionnalisme et j’ai toujours été très satisfait. Elle est fiable et n'hésite pas à vérifier auprès du client les sens précis d'une expression qui pourrait, par exemple, relever du jargon scientifique : ce qui, dans notre domaine, est capital.

Juan-Luis Klein, Ph. D., professeur titulaire au département de géographie de l’Université du Québec à Montréal et directeur adjoint du Centre de recherche sur les innova­tions sociales (CRISES), 2009


Nous recommandons fortement Cathleen Poehler comme traductrice et pouvons témoigner de la qualité de son travail. À titre d’agence de relations publiques, nous faisons principalement affaires avec elle pour des communiqués de presse et divers documents d’informatifs. Cathleen saisit parfaitement l’essence des textes que nous rédigeons pour nos clients et sait les traduire dans un anglais adapté. Nous travaillons avec Cathleen depuis 2007 et les délais de livraison parfois serrés ont toujours été respectés.

Morin Relations Publiques, www.morinrp.com, 2012


Madame Poehler travaille en collaboration avec Équiterre dans le cadre de la traduction du français vers l’anglais, de nos bulletins d’information et de nos rapports annuels depuis 2007 et nous sommes très satisfaits du travail qu’elle a effectué jusqu’à maintenant. Dans le cadre de son travail de traduction, Madame Poehler a su faire preuve d’initiative en soumettant des idées intéressantes et pertinentes en lien avec les caractéristiques de notre organisation. Très disponible et soucieuse d’un travail bien fait, elle a toujours tenu compte de nos commentaires et elle n’a pas hésité à nous soumettre de nouvelles propositions pour améliorer nos documents. De plus, elle a toujours effectué des recherches sur les dossiers sur lesquels elle a travaillé, afin d’acquérir une bonne compréhension des enjeux et de fournir des documents justes et complets.

Équiterre, www.equiterre.org, 2008